Dynamic Equivalence and Pragmatic Losses in the Urdu Translation of Emily Dickenson’s A Bird Came Down the Walk: An Analytical Study
Keywords:
Dynamic, equivalence, losses, studyAbstract
English literary texts are widely taught in public sector educational institutions in Pakistan, where many students depend on Urdu translations to understand the prescribed works and to prepare for compulsory English examinations. Although these translations make literary texts more accessible, they often fail to preserve the original meanings, stylistic features, and cultural nuances intended by the authors. This qualitative study examines the issue of meaning loss in the Urdu translation of Emily Dickinson’s renowned poem A Bird Came Down the Walk. The study aims to identify the linguistic, semantic, and stylistic losses that occur during the translation process and to evaluate their effects on the message conveyed to the target audience. The analysis is conducted within the theoretical framework of Eugene Nida’s Dynamic Equivalence Theory, which emphasizes achieving an equivalent response from target readers rather than a literal word-for-word translation. A comparative textual analysis of the original English poem and its Urdu translation reveals that several expressions, poetic images, metaphors, emotions, and stylistic devices are either weakened, altered, or omitted in the translated version. These losses influence readers’ interpretation of the poem and reduce the aesthetic and emotional impact intended by the original author. The findings highlight the need for greater attention to translation quality in educational materials and encourage teachers, students, translators, and publishers to critically evaluate translated literary texts instead of relying on them without scrutiny. The study also underscores the importance of adopting translation strategies that maintain both semantic accuracy and literary beauty, thereby promoting a deeper appreciation and understanding of English literature among Urdu-speaking learners in Pakistan.
Downloads
References
Abdullah, M, (2019). A comparative study of pragmatic losses in English translations of the
Holy Quran, PhD Thesis, National University of Modern Languages, Islamabad.
Abdullah, M, & Asghar, J, (2017). Study of pragmatic losses in the English translations of Surah Al Ikhlas: A comparative pragmalinguistic analysis, Al-Basira Research Journal, NUML, Islamabad. ISSN: 2222-4548 (P) Volume 6
Ali, Z. (2023). Translation challenges and strategies in Urdu translations of English literary text. Spry Journal of Literature and Linguistics, 1(2), 133–153. https://doi.org/10.62681/sprypublishers.sjll/1/2/5
Arshad, F., & Naz, A. (2023). A comparative analysis of English translations of Urdu short stories in Pakistani textbooks at bachelors and intermediate levels. International Journal of Contemporary Issues in Social Sciences, 2(1), 1–10.
Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2019). Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.). Routledge.
Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.
Holmes, J. S. (1988). The name and nature of translation studies. In Translated! Papers on literary translation and translation studies. Rodopi.
Iordan, C. (2021, February). Definition of translation, translation strategy, translation procedure, translation method, translation technique, translation transformation. In Scientific Collection “InterConf”: Proceedings of the 1st International and Practical Conference: Theory and Practice of Science: Key Aspects. https://doi.org/10.51582/interconf.19-20.02.2021.049
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E. J. Brill.
Riaz, M. S. (2018). A stylistic analysis of Manto’s Urdu short stories and their English translations (Doctoral dissertation). University of Leeds.
Sadia, S., Jahan, M., Arshad, A., & Azam, L. A. (2023). Translating deixis: A descriptive study of the English translation of Urdu short story “Overcoat” by Abass. Kurdish Studies, 11(1), 35–46.
Stringer, D. (2019). Lexical semantics: Relativity and transfer. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-8467-4.ch007
Younas, M., Pervaiz, B., & Riaz, B. (2022). Lexical meanings and mistranslation: An analysis of English translation of Munshi Premchand’s short stories. Studies in Social Sciences and Humanities, 4(2), 477–486.
Yousaf, M., & Bin Sadiq, A. H. (2025). Unveiling historical allusions in the Urdu translations of selected Shakespearean dramas. Journal of Arts and Linguistics Studies, 3(1), 859–915. https://doi.org/10.71281/jals.v3i1.258
Zahoor, S. (2018). Peritextual features of English-Urdu translations in Pakistan: A polysystem approach [Unpublished MPhil thesis]. National University of Modern Languages, Islamabad, Pakistan.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Scholar Insight Journal

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their work. All articles in Scholar Insight Journal are published under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
This license permits anyone to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of the articles, and to use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the author(s) or the publisher, provided proper attribution is given to the original work.